Предложили мне переводить рассказы дядюшки Ремуса про Братца Кролика... Ну все помним "Делай что хочешь, только не бросай меня в терновый куст!", да? Да... Я, конечно, люблю переводить художку, особенно что-нить с таким красивым языком, как "Книга Джунглей",
читать дальшехотя половая принадлежность Багира меня тогда шокировала, да...ХЪ Хорошо, хоть балу пол не сменили... Вот... Но ёшкин же ж кот... книга написана на Deep Southern dialect!
Проще говоря Проще говоря, на родном языке всех дядей Томов, Изаур и луизианских борделей... Который английский напоминает весьма слабо... Мне вот постоянно вспоминается байка университетских времён. Учился я на экзотическом весьма факультете-англо-китайского направления. И вели у нас трули китайцы, то есть, всё, как положено-мордочки жёлтые, глазки узкие, цитатник Мао в нагрудном кармане и "Сознательность" написано на лбу большими буквами (Не считая нашего любимого Коу Ши Чхана, двухметровой очкастой дылды, который был бунтарём с самого детства, поскольку был вторым ребёнком в семье, писал трогательную в своей наивности диссертацию по творчеству Блока, любил пить с нами пиво и забывал иногда появляться на последней паре:lol
Ну так и вот. Китайцы эти в основном закончили у себя универы, институты по специальности "русский язык" и сюда ехали писать диссертации и учиться дальше. А тут их шустро пристроили к делу-вразумлять нас, бледнолицых.
И приезжает такая китаянка, много лет посвятившая великому и могучему, считавшаяся у себя видным специалистом, заселяется в общежитие, включает телевизор... и не понимает ни слова! Слышит, что язык же тот самый явно, который учила, но не понимает. У неё нервный срыв, бежит вниз в слезах к бабульке-вахтёрше, а та ей: "Та щьо ж такэ в тэбе трапилось, диточка?" Финиш. Китаянку отпаивали валидолом и долго объясняли, что и бабки и телевиденье у нас балакають по украйински...)
Вот я сейчас так понимаю эту китаянку, ТАК ПОНИМАЮ...
“Once ’pon a time,” said Uncle Remus to the little boy—“But when was once upon a time?” the child interrupted to ask. The old man smiled. “I speck ’twuz one time er two times, er maybe a time an’ a half. You know when Johnny Ashcake ’gun ter bake? Well, ’twuz ’long in dem days. Once ’pon a time,” he resumed, “Mr. Man had a gyarden so fine dat all de neighbors come ter see it. Some ’ud look at it over de fence, some ’ud peep thoo de cracks, an’ some ’ud come an’ look at it by de light er de stars. An’ one un um wuz ol’ Brer Rabbit; starlight, moonlight, cloudlight, de nightlight wuz de light fer him. When de turn er de mornin’ come, he ’uz allers up an’ about, an’ a-feelin’ purty well I thank you, suh!
В общем, гордость переводчика таки подмывает засесть за это дело, обложиться распечатками рефератов и научных работ на эту тему и начать учить их грамматику и составлять словарь... Но я ещё послушаю, на сколько они решат за это раскошелиться...
@темы:
бубню о жизни,
университетские байки,
фейсом об тейбл
Сложно учить язык, когда нет собственно понятной грамматики и на всё тебе отвечают-Ну, мы просто так говорим...
а если этой загогулиной вот по этой фиговине садануть, то та хреновина заведется и начпокает вам шняжек.
Но саму книжку обожаю x3
fundo, ага, я так французский доучить всё порываюсь... только скорее забываю, чем учу
Zarlane,
Коно-тян, да понять-то и я понимаю, хотя там многое надо уточнять, особенно там, кде идут пословицы и всякие поговорки... Х__х проблема в том, что это ещё надо бы передать на русском так, чтобы вот этот негроидный акцент остался... Поэтому я забил и отказался от перевода-платят, как за обычную художку, никакой надбавки за сложность и артистизм
Лари, для себя я могу просто сесть и прочесть и насладиться колоритом...) За стока, за скока они хотят, нет смысла с переводом любиться...)
F.Fox, дада, таким вот дребезжащим голосом...) И зажав нос...)